Variantivity in audiovisual translation - a position paper
Mikołaj Deckert – Łukasz Bogucki
The paper proposes to construe the outcome of translation as a summation of multiple acceptable target versions. From the vantage point of interlingual subtitling, we sketch out a position that these target versions could vary across a range of dimensions like cultural-embeddedness, ideological framing, standardness of language, humour and presentation rate, to give a preliminary list. With the proposal’s primarily user-centred character, we discuss survey findings to shed light on the possible affordances and limitations that may come with variantivity in translation.
Key words: decision-making in translation, interlingual subtitling, media accessibility, viewer experience