Texts with academic terms
Utemgaliyeva Nassikhat Adaikhanovna – Bektemirova Saule Bekmukhamedovna – Odanova Sagira Amangeldiyevna – William P. Rivers – Akimisheva Zhanar Abdisadykkyzy
The article discusses innovations in the audiovisual translation of texts with academic terms. The modern world does not stand still as new technologies emerge that make it possible to create a large amount of audiovisual content. Every year, there are many recent films, TV series, and cartoons in foreign languages that require translation. As a result, audiovisual translation is becoming ever more relevant for research. Our paper aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity. The research objective is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity. The subject of the study pertains to features of subtitling as a type of audiovisual translation. The theoretical basis of the research consists of the works of scientists in the field of cultural studies (L.G. Dunyasheva, J. Mitri, etc.), semiotics (R. Barth, Y.M. Lotman, U. Eco), discursive linguistics (N. D. Arutyunova, T. van Dyck, M.L. Makarov, O.A. Radchenko, etc.), translation studies (V.S. Vinogradova, T.A. Volkova, V.N. Komissarova, etc.), and theory and practice of audiovisual translation (H. Dias-Synthesis, M.A. Efremova, A.V. Kozulyaeva, etc.).
Key words: academic terms, audiovisual translation, translation innovation, film, music, cinema